《實戰口譯》套書共分為「實戰練習」及「自修詳解」兩冊。
「自修詳解」冊由以下主要內容構成:
.教材使用說明:提供「學習練習」冊各部分內容之參考教學方法。
.要點解析:探討各練習單元之講話原文中不易處理的表達法或詞句。
筆記詳解:對照各練習單元的參考筆記,逐字解說使之成為完整譯文的過程。
本書特色
.結合理論與實務
「口譯實務」內容涵蓋口譯理論和所需技能,以及發展口譯事業的方法,強化從事口譯工作的基本功力;「實況演練」著重逐步口譯的實作演練,錄音內容完全模擬正式演說情境,呈現口譯工作現場的實況,藉以培養臨場應變能力,落實技巧的應用。
.整合式教程設計
針對口譯過程中可能遭遇的狀況,彙整出具體的應對要領。從筆記的運用、譯文和語氣的拿捏,到準確性和穩定度的提升,乃至於推廣業務的技巧,全套教程之設計與編寫完整實用,可搭配教學課程,亦適合自學使用。
.多樣化專業選材
練習單元所收錄的32篇演說內容及其輔助閱讀,涵蓋商業、科技、人文、政治等範疇,取材自政府部門之政策宣傳講話、產業概況,以及具規模之企業介紹。。
.高效率筆記系統
作者依據多年口譯工作經驗,獨創互動式速記法,透過筆記與短期記憶的互動,輔以其他翻譯技巧,突破大腦先天的侷限性,準確掌握演說內容,迅速完成高品質的譯文。
作者簡介
林超倫 博士
學歷
英國蘭卡斯特大學語言學博士
(北京)對外經濟貿易大學外貿英語系經濟學學士、英語語言文學碩士
經歷
.90年代中期以來,一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國大陸高層領導人的會談口譯,並負責英國首相府和外交部的文件翻譯。
.於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待近年來所有訪問英國的大陸領導人。
.受聘為英國主要對華組織「英中貿易協會」、「英國文化委員會」、「英中友好協會」擔任重大活動的口譯。
.應聘?許多英國著名公司的董事級活動擔任口譯員,其中包括:英國航空公司、殼牌石油公司、渣打銀行、高盛投資公司、保誠保險集團、
倫敦債券交易所;並經常?各大公司翻譯宣傳資料、廣告和品牌、擔任同步譯員,所涉及的領域廣泛。
.1999年創辦「梭網有限公司」,探索網站技術在商業和培訓方面的利用,開發出富有創意的口譯培訓和翻譯教學網站解決方案。
.1992~1999年於英國廣播公司(BBC)國際電視臺從事英文電視新聞傳譯工作期間,參與開創了電視新聞同聲傳譯的國際先例;之後並擔任
英國廣播公司中文部高級製作職務。
.應邀至北京、上海、寧波、瀋陽、江西和福建的大學講學。
.連續三年在英國巴斯大學的翻譯碩士課程上客串講座,並曾於倫敦的威斯特敏斯特大學擔任英漢口譯碩士課程的客座講師。
80年代中期,曾於北京的對外經濟貿易大學擔任英文講師。