本套書分為「實戰練習」及「教學詳解」兩冊。「實戰練習」冊的前半部為16篇入門實務,後半部為32回實況演練,書末並附有辭彙檢索表。各練習單元結構如下:輔助閱讀:約1000字左右,提供難度適當的相關英文背景知識。關鍵辭彙:條列輔助材料中重要單字和表達法之英中對照。
模擬練習:與錄音內容相對應,分8段列出,囊括講話原文、參考筆記及參考譯文。
「教學詳解」冊由以下主要內容構成:教學參考:提供「學習練習」冊各部分內容之參考教學方法。
要點解析:探討各練習單元之講話原文中不易處理的表達法或詞句。
.筆記詳解:對照各練習單元的參考筆記,逐字解說使之成為完整譯文的過程。
作者簡介:
林超倫 博士
學歷英國蘭卡斯特大學語言學博士
(北京)對外經濟貿易大學外貿英語系經濟學學士、英語語言文學碩士經歷.
90年代中期以來,一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國大陸高層領導人的會談口譯,並負責英國首相府和外交部的文件翻譯。
. 於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待近年來所有訪問英國的大陸領導人。
. 受聘為英國主要對華組織「英中貿易協會」、「英國文化委員會」、「英中友好協會」擔任重大活動的口譯。
. 應聘?許多英國著名公司的董事級活動擔任口譯員,其中包括:英國航空公司、殼牌石油公司、渣打銀行、高盛投資公司、保誠保險集團、倫敦債券交易所;並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告和品牌、擔任同步譯員,所涉及的領域廣泛。
. 1999年創辦「梭網有限公司」,探索網站技術在商業和培訓方面的利用,開發出富有創意的口譯培訓和翻譯教學網站解決方案。
. 1992~1999年於英國廣播公司(BBC)國際電視臺從事英文電視新聞傳譯工作期間,參與開創了電視新聞同聲傳譯的國際先例;之後並擔任英國廣播公司中文部高級製作職務。
. 應邀至北京、上海、寧波、瀋陽、江西和福建的大學講學。
. 連續三年在英國巴斯大學的翻譯碩士課程上客串講座,並曾於倫敦的威斯特敏斯特大學擔任英漢口譯碩士課程的客座講師。
. 80年代中期,曾於北京的對外經濟貿易大學擔任英文講師。