会员   密码 您忘记密码了吗?
1,661,533 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese
上一张
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese
下一张
prev next

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

作者: Isaac Yue
出版社: 台灣大學出版
出版日期: 2015-06-08
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT340.00
市场价格: RM52.30
本店售价: RM46.00
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,
  辨析文本與文化的(不)可譯性。
 
  所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。
 
  The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of
Translating Culture:
Late-Victorian Literature into Chinese

is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s
“untranslatability.”
By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.

名家推薦

  “Addressing the important issue of culture translation with ample examples culled from prominent Victorian writers and representative Chinese translations, this is a timely and significant contribution to the burgeoning field of translation studies. Sensitive, insightful, and lucidly written, the book is a joy to read.”――Ching-Hsi Perng, Professor Emeritus, National Taiwan University
 
  “Moving beyond the conventional cataloging of source-target textual divergences, this study takes a refreshing look at how literature can cross cultural barriers as vast as those separating the late-Victorian period from contemporary China. Isaac Yue demonstrates with flair how translation is itself a form of reception, rather than ancillary to it.”――Leo Tak-hung Chan, Professor of Translation, Lingnan University
 
  “Translating Culture is refreshingly original and rich exploration of the complexities of thinking about linguistic and cultural translation, from English to Chinese. Focusing on literature from the dynamic and swiftly changing late-Victorian period, the book focuses on eight case studies whose rich use of language and imagery provide unique challenges for thinking about a range of fascinating topics. How, for example, do concepts like the
‘new woman’
or
‘empire’
translate across cultures?
Yue’s study will be essential reading for all those interested in the Victorian
fin-de-siècle
and global issues.”――Mark Turner, Professor of English, King’s College London