会员   密码 您忘记密码了吗?
1,571,743 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版)
英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版)
上一张
下一张
prev next

英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版)

作者: 葉乃嘉
出版社: 五南
出版日期: 2012-10-08
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT380.00
市场价格: RM58.50
本店售价: RM51.50
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。

  《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。

  書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。

  《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:

  第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。

  第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。

  第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。

  全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。 


作者簡介

葉乃嘉

現職:  

  明道管理學院資訊管理系助理教授

學歷:

  University of Texas at Dallas
環境科學與管理碩士及博士

  國立台灣師範大學物理學士

經歷:

  稻江管理學院資訊管理系助理教授

  興國管理學院通識中心主任

著作﹕

  逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告

  《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002

  《知識管理》,全華科技圖書公司,2004

  《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005

  《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005

  《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005

  《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005

  《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005

  《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006

  《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006

  《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007

  《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007