因為中英文文法的差異,所以我們在對外國人說英語的時候,常常是雞同鴨講、答非所問、甚至常表錯情,另外一種情況是文法、句型沒錯,但你說出的英文就偏偏不是你所要表達的那句話,或老外根本不會這樣說,例如你想問「每人多少錢?」你說「How much is one person?」但聽在老外耳裡卻是「一個人值多少錢?」的意思,他會以為你是人口販子哩!另外,當你在街頭在要和一位老外一起拍照,你原本要問他「我可以跟你一起照張相嗎?」但你說成「Would you pose with me?」老外會以為你要他擺個特別的姿勢!
最常發生這種窘境的就是在國外旅遊的時候,因此本書收錄了在國外旅遊的各種場合中所說出的「冏」句,只要熟讀此書,以後在國外和老外對話時便可溝通無障礙!
本書共分為三個單元,第一個單元介紹一些你認為說對的英文,但聽在老外耳裡卻是另一個意思,這裡舉出的例子全都是來自英語會話教材、或學校教科書裡的例子;第二單元進階說明一些常用句型的微妙差異;第三單元則收錄一些在街頭上發現的怪英文。
作者簡介
David A. Thayne
生於美國猶他州。加州阿蘇薩太平洋大學社會學碩士。曾任教於日美會話學院、巴貝爾翻譯外語學院,並應用其豐富的教學經驗,著有許多英語會話相關書籍。
著有「老外不會這樣說」等五十本以上。目前帶領創作集團AtoZ,以英語學習為中心主題,企劃並出版各種書籍。
小池信孝
生於日本群馬縣。明治大學畢業後赴美。回國後成為譯者,從事各專業領域的翻譯工作,並參與各種語言學習書的寫作。著有「老外不會這樣說」等。
譯者簡介
顏秀竹
現任出版社日語書系主編,業餘從事中日筆譯、華語文教學,熱心語言教學與教材開發。
秦就
京都大學文學研究科文獻文化學碩士,曾任採編、教師等,現任教於專科學校。