作者簡介
古哈(Ramachandra Guha)
1958年出生於印度南部城市班加羅爾(Bangalore),印度歷史學家、專欄作家,被《時代週刊》譽為「印度歷史的卓越記錄者」。曾任職於印度加爾各答社會科學研究中心,也曾任教於耶魯大學、史丹福大學和挪威奧斯陸大學、印度科學理工學院等校。
創作主題範圍涵蓋甚廣,包括世界環境保護歷史、人類學家傳記、印度板球的社會史,以及喜馬拉雅農民的社會史。曾說自己的整個職業生涯都是為撰寫《印度:最大民主國家的榮耀與掙扎》這本書所做的準備。
2008年5月,獲美國雜誌《外交政策》(Foreign Policy)選為「全球百大公共知識分子」。2009年獲頒印度第三級公民榮譽獎「蓮花裝勳章」(Padma Bhushan)。2011年以本書獲頒印度傑出貢獻獎(Sahitya Akademi Award)。2014年獲頒耶魯大學人文學科榮譽博士學位。
譯者簡介
周佳欣
愛爾蘭三一學院戲劇學院博士候選人,
美國紐約大學與西北大學表演研究雙碩士,曾任教於美國華盛頓大學戲劇系、愛爾蘭三一學院戲劇系及國立臺南大學戲劇系、國立中山大學外文系與長榮大學翻譯系,教授西方戲劇史、戲劇分析、戲劇創作與英語課程。長年涉獵多種表演訓練方法,尤鍾愛女性獨角戲,曾於臺灣、愛爾蘭、美國、德國等地演出,也曾隨三一學院導演Dennis Kennedy赴北京中央戲劇學院協助莎劇《皆大歡喜》的演出。本身熱愛語言,亦為(中英、中法)譯者與(中英)口譯員,並於文化大學推廣部教授中英口筆譯課程。
陳韋綸
畢業於國立政治大學英國語文學系,輔修新聞學系。曾任苦勞網編輯與記者、《破週報》記者、臺灣環境資訊中心駐印尼記者及編輯暨採訪人員。採訪工作期間關注臺灣社會議題,並涉足音樂、劇場、藝術與文化研究領域。
董文琳
國立中興大學歷史系學士,國立中山大學外文所碩士。曾經懷抱寫作夢,夢醒了走上翻譯之路。喜歡的事很多,擅長的事卻不多,所以只想把擅長的事做好,翻譯即是其一。進行童書翻譯時,心裡總是期待有一天能夠和孩子一起閱讀自己翻譯的作品。書籍譯作有《嚕嚕米漫畫全集》與《不受限的工作人生》、《我在關塔那摩的日子》等書。
趙盛慈
專職自由譯者,喜歡深思與推敲文字。譯有《聽見聲音的地景》、《什麼時候是好時候》,並合譯《品味選擇題》與《80/20法則》(20週年擴充新版)。
林玉菁
紐約市立大學政治學博士班,劍橋大學印度研究碩士,國立政治大學新聞學系。曾任職IFRC國際紅十字與紅星月會聯合會美洲辦公室,雲門基金會,北藝大傳統藝術研究中心及國內外NGO組織。現為專職口譯、筆譯。
上冊:
各界推薦
地名說明
導讀 獨立印度不可思議的民主立國歷程 方天賜
序言
前言 反常的國家
第一部 收拾殘局
第一章 自由與弒親
第二章 分割的邏輯
第三章 籃子裡的蘋果
第四章 染血的美麗山谷
第五章 難民與共和國
第六章 印度的概念
第二部 尼赫魯時代
第七章 史上最大的賭局
第八章 故鄉與世界
第九章 重繪版圖
第十章 征服自然
第十一章 法律與先知們
第十二章 捍衛喀什米爾
第十三章 部落問題
第三部 撼動權力中心
第十四章 南方的挑戰
第十五章 挫敗的經驗
第十六章 我們這個時代的和平
第十七章 心繫弱勢族群
注釋
下冊:
第四部 民粹主義興起
第十八章 戰爭與繼任
第十九章 轉向左派
第二十章 致勝妙方
第二十一章 對手
第二十二章 女總理凋零
第二十三章 國大黨退場
第二十四章 失序的民主
第二十五章 總理之子依在
第五部 事件史
第二十六章 權利與暴動
第二十七章 多極政治體系
第二十八章 統治者與富人
第二十九章 進步與反挫
第三十章 印度人民黨體系興起
後記 打對折的民主
謝辭
注釋