会员   密码 您忘记密码了吗?
1,576,569 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 专业/教科书/政府出版品 > 法政类 > Chinese/English Bilingual Court Interpreting: Exploring and Investigating Students’ Learning Outcomes and Behavioral Reg
Chinese/English Bilingual Court Interpreting: Exploring and Investigating Students’ Learning Outcomes and Behavioral Reg
上一张
下一张
prev next

Chinese/English Bilingual Court Interpreting: Exploring and Investigating Students’ Learning Outcomes and Behavioral Reg

作者: Karen C. C. Chang
出版社: 翰蘆
出版日期: 2020-08-25
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT460.00
市场价格: RM70.80
本店售价: RM62.30
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  This book explores and investigates students’ skill acquisition and learning progress in Court Interpreting. Focusing on the language combination of Mandarin Chinese and English, this research project has placed its emphases on two aspects: error analysis in court interpreting renditions and learners’ behavioral regulations in learning task engagement. With the identified frequently-occurred errors, two error taxonomies (into the two designated languages) are established. In addition, the examination of the students’ learning task engagement has shown when the students associated their learning in Court Interpreting with their improvement in language competence, many have become more intrinsically motivated in their learning of interpreting skills.


作者介紹

作者簡介

Karen C. C. Chang(張中倩)


  Karen Chung-chien Chang received her Master’s degree in Translation & Interpretation from Monterey Institute of International Studies and her Ph.D. from Arizona State University, with the concentration on Linguistics, Rhetoric, and Composition. Currently, Dr. Chang is an associate professor at the FLAL Department in National Taipei University. Her research interests include translation/interpretation studies, EFL writing, learner autonomy, rhetoric, and ESP course design and implementation.


目錄

Tables and Figures
Preface
Acknowledgements

1. Introduction

2. Literature Review

2.1 Court Interpreting: Learning from Other Countries
2.1.1 Interpreting quality and interpretation analysis
2.1.2 Court interpreting in Taiwan
2.2 A Brief Review on Error Analysis (EA)
2.3 Error Analyses on Mandarin Chinese and English as the Language Combination for Translation and Interpretation
2.3.1 Examining some past error taxonomies (Chinese/English translation and EFL writing)
2.4 From Learner Beliefs to Self-Regulation and Autonomous Learning
2.4.1 Learner beliefs
2.4.2 Self-determination theory (SDT) and learner motivation
2.4.3 Important factors moving motivation from extrinsic to intrinsic

3. Study Design and Procedures
3.1 Participants
3.2 Settings
3.3 Data Collection Tools
3.3.1 Rendition transcripts
3.3.2 Learning survey
3.3.3 Interview
3.4 Data Analysis Methods
3.4.1 Data analysis procedures for RQ1, RQ2 and RQ3
3.4.2 Data analysis procedures for RQ4 and RQ5

4. Findings and Discussion
4.1 RQ1: Frequently-Occurred Error Types in English-to-Chinese Renditions
4.1.1 Misinterpretation (EC1)
4.1.2 Vagueness in expressions (EC2)
4.1.3 Incorrect sentence structure (EC3)
4.2 RQ2: Frequently-Occurred Error Types in Chinese-to-English Renditions
4.2.1 Errors at the lexical level
4.2.2 Errors at the syntactic level
4.3 RQ3: Insight Gained from Interview Questions on Error Analysis
4.4 RQ4: Students’ Learning Beliefs and Attitudes on the Assigned Tasks
4.5 RQ5: Students’ Performances in Error Identification/Correction and their RAI Levels
4.5.1 Insight from the interviews on the students’ learning gains

5. Conclusions, Pedagogical Implications and Future Studies

References
Appendices