田新彬 序
民國六十五二月,聯合報系的世界日報在美國創刊,我由聯合報採訪組借調到世界日報副刊工作,這是我和海外作家「結緣」的開始。
這漫長的十年當中,我雖然身在臺灣(世界日報副刊是在臺灣編排,再以傳版機直接傳送到美國總社),但是透過不計其數的海外作家的投稿,以及頻繁的通信,我覺得自己和他們同呼吸、共歡笑,一無所隔。我分擔了他們白手起家的艱辛、文化認同的困惑,似海般深沈的鄉愁……,也分享了他們廣大的視野,以及新奇有趣的海外風情。
有人說,華人文學永遠脫離不了「留學生文學」這個框框,也永遠納入不了中國文學的主流。我覺得這種說法未免太過悲觀。海外作家張讓曾說過:「一個作家脫離了生長的社會,將自己投擲到另一塊土地上,除了不可避免的震撼、感傷,也由距離和疑惑中「得到新的靈視。」新的距離與角度,給予舊事物新的意義。當一個作家發展出觀察事物的視野,他的作品自然會呈現較廣大的空間、較深刻的情懷,因而提昇到較高的境界。
海外作家不僅是「中國世界」中的中國人,更是立身廣大世界中的中國人,耳聞、目擊、身臨著更繁浩複雜艱難的人世種種,應能想得更深、看得更遠。中國社會的種種問題固在關注之內,而核戰、種族、生態等性界性問題,也一樣在探討和思索之中。
我之所以編選這本「海外作家散文選」,便是希窒證明華人文學早已脫離傳統的「留學生文學」,進而探討人性,反映人生,一如本土一般的文學作品。例如「兩地江湖」中人生何處不為鄉的情懷;「關於月餅」裏兩代之間文化的差異,「除夕夜的故事」裏中國人不團結的民族性;「手提袋老人」中人與人之間相互的猜忌……,都是肯定人性尊嚴、反映社會面貌、激勵民族大愛的文學作品。
除此之外,我也選了一世非常有趣的、極其海外生活情調的文章,例如「農耕之樂」、「辣椒的季節」、「春天的滋味」、「巴黎的廁所」、「沐浴奇談」、「我看美國吃」、「講禮的英國人」……,希望有助於讀者了解海外華人的生活情形,並分享他們多姿多采的異國情調。其中有些作家雖然已經返國,但是他們的作品所反映的依然是海外的生活經驗和感受。
也許有的讀者會奇怪,為什麼這本選集要定名為「海的哀傷」呢?有位事業非常成功的海外作家曾經寫過這樣一封信給我:
「……很多人形容美國是大熔爐,是大濃湯(melting pot),什麼樣的民族、人種都能熔入其中,我卻沒有辦法,『中國』一直在內心深處呼喚著我,澎湃的鄉愁也一直在啃嚙著我的心,不論我賺多少錢,也不論我多麼受洋人的重視,飄泊異鄉,有家歸不得,帶給我的是似海般深沈的哀傷……」
這也許就是海外大多數華人共同的心聲吧!