会员   密码 您忘记密码了吗?
1,579,049 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)
英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)
上一张
下一张
prev next

英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)

作者: 李姿儀,吳碩禹,張思婷
出版社: 眾文
出版日期: 2017-09-10
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT320.00
市场价格: RM49.20
本店售价: RM43.30
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂
第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧
  
  除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!
  翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
  
  Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
  John: Mandy.(曼迪。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Brittany?(布列塔尼?)
  Ted: Nope.(不。)
  
  對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,因此建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
  
  泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
  約翰:小call。
  泰德:不對。
  約翰:莎莎。
  泰德:不對。
  約翰:允兒。
  泰德:不對。
  
  翻譯時若只是依字面搬字過紙,常常會失去英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,經常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,能夠在不喪失英文語境下,大膽地發揮文字的創意。
  
  此外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技巧+演練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!
  
  附[學習手冊]
  隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸練習」的參考譯文及技巧說明。
  
本書特色

  1. 完整收錄18種技巧
  增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
  
  2. 大量練習進步神速
  收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!
  
  3. 真實語料提升語感
  全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比較各種譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!
  
專業推薦

  國立東吳大學英文學系教授兼主任 王安琪
  本書為初學者量身打造,適合課堂使用及自學翻譯的社會人士。書裡援引例句來自不同領域和文類,提供不同譯文供學生辨別差異,選用語句多貼近年輕人流行文化和切身關懷。翻譯技巧百百種,翻譯功力靠累積,集腋成裘,聚沙成塔,本書傳承了三位作者的經驗,為讀者鋪展了另一條通往羅馬的道路。
  
  國立高雄第一科技大學應用英語系教授兼主任 吳怡萍
  對於學習者或自學者而言,本書系統化的編排與練習題,足以讓學習者反覆練習熟悉翻譯技巧,加上學習者能同時接觸不同文類的文本,體認到不同文類有不同翻譯考量的重點,在翻譯的過程中學習如何處理所碰到的翻譯問題,透過實作了解翻譯絕非只是單純的語言轉換,還有諸多因素需要考量。
  
  國立台灣科技大學應用外語系副教授 鍾玉玲
  本書介紹18種實用的翻譯技巧,以深入淺出的方式,引介基本的翻譯概念。透過書中有趣又多元的方式學習翻譯,相信可以提高讀者學習翻譯的動機,幫助其重建對「翻譯」的正確認識,滿足其對於翻譯不同階段的學習目標和需求,為翻譯的進階學習鋪路。
  
  中原大學應用外國語文學系副教授兼系主任 王乾安
  有鑑於目前市場欠缺適合翻譯初學者的翻譯教材,本書的出版旨在讓英文程度中上,對翻譯實務與技巧有強烈學習動機的讀者,能有一個引領進門,橋接日後進階訓練的媒介。依照本書架構按部就班演練,相信除了能精通18種常見翻譯技巧外,更能具備良好翻譯素養,往專業譯者目標邁進一大步。
  


作者介紹

作者簡介

李姿儀


  臺灣師範大學翻譯研究所碩士,英國新堡大學筆譯暨口譯博士。現任中原大學應用外語學系助理教授、台灣大學外文系中英翻譯學程兼任助理教授。譯作包括《演說的藝術:如何在眾人面前暢達無礙》、《學校沒有教的生存力》、《審判的試煉III:刑事審判的新規範理論》等。

吳碩禹

  英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系助理教授。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。譯作包括書籍《五個傷痕》、《微寫作》及紀錄片《他們在島嶼寫作──楊牧》字幕翻譯等。著有英語教學用書《我的遜咖日記單字本》系列。

張思婷

  台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語學系助理教授,曾任台灣師範大學英語學系助理教授、世新大學英語學系助理教授,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,熱愛翻譯。

審訂者簡介

廖柏森


  美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文指引》系列五冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,合著有《英中筆譯》系列兩冊、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》等書。
 


目錄

Part I
Chapter 1 詞語翻譯法
音譯、直譯、意譯、形譯的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 2 正說反譯法
正說反譯法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 3 反說正譯法
反說正譯法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 4 增譯法
增譯法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 5 減譯法
減譯法的應用
翻譯技巧賞析

Review 1

Part II
Chapter 6 詞類轉換法1
詞類轉換法的應用1
翻譯技巧賞析

Chapter 7 詞類轉換法2
詞類轉換法的應用2
翻譯技巧賞析

Chapter 8 語態轉換法
語態轉換法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 9 反面著筆法
反面著筆法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 10 順譯法與逆譯法
順譯法與逆譯法的應用
翻譯技巧賞析

Review 2

Part III
Chapter 11 合句法
合句法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 12 分句法
分句法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 13 歸化法
歸化法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 14 異化法
異化法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 15 重組法
重組法的應用
翻譯技巧賞析

Review 3