会员   密码 您忘记密码了吗?
1,655,927 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

翻譯空間
上一张
下一张
prev next

翻譯空間

作者: 吳錫德
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2009-02-10
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT280.00
市场价格: RM43.10
本店售价: RM37.90
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。

  本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻譯與發展、普魯斯特〈小瑪德蘭蛋糕〉譯本探討……等,完整呈現其翻譯觀、翻譯實務以及翻譯學論述,兼具知性與感性,充滿作者對翻譯的熱愛之情,讀者也能延伸這份熱誠,悠遊於此翻譯空間中。

作者簡介

吳錫德

  淡江大學法文系副教授,法國巴黎大學歷史學系學士、碩士、博士。長期從事法語教學及翻譯工作。曾任巴黎《歐洲日報》新聞翻譯四年。譯有文學作品:《塔尼歐斯巨岩》(1996)、《第一人》(1997)等及人文科學作品:《歐洲文明》(1989)、《認識歐洲聯盟》(校譯&合譯)(2002)、《文化全球化》(2002)、《以火攻火》(校譯)(2002)、《思考之危境-克莉斯蒂娃訪談》(2005)及《美國製造-凝視美國文明》(合譯)(2006)。著有:《認識新歐洲》(1990)、《旁觀者輕-多視野文化溝通》(1993)、《閱讀法蘭西當代文學》(2003)、及《法國文化關鍵詞100》(2006)等。


目錄

序言 i
卷一:理論與思考
翻譯空間:傅雷的「神似」理論 
後現代翻譯美學—譯者的任務 
翻譯過程中「文化元素」的轉化
文學翻譯過程中「異國情調」的操作 
文學翻譯中語言障礙的轉化
- 兼評「新小說」《La Jalousie》中譯本 
品牌翻譯的跨文化策略
— 兼論外來語的音譯 
法語教學中廣告文案之翻譯 

卷二:實務與評論
為什麼翻譯? 
翻譯文學翻不了身?
- 尋找外國文學的中間人 
中文小說在法國及其翻譯 
普魯斯特的最愛
— 小瑪德蘭蛋糕 
附錄:法國的語言政策
- 全球化與多元化的挑戰