会员   密码 您忘记密码了吗?
1,013,332 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

网店信息

当前位置: 首页 > 文学小说 > 文学研究 > 翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
上一张
下一张
prev next

翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集

作者: 余光中
出版社: 九歌
出版日期: 2021-09-29
商品库存: 点击查询库存
以上库存為海外库存,下单时可选择“空运”或“海运”。空运费每件商品是RM8。在马来西亚的配送时间:空运需时约15个工作天,海运需时约30個工作天(6個星期)(因疫情影響船期調整)。 (以上预计配货时间不包括供应商发货时间、库存不足及尚未出版的预购商品而需更长时间)
市场价格: RM76.90
本店售价: RM66.10
用户评价: comment rank 5
购买数量:
collect Add to cart
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。

 

  書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。

 

  本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。

 
本書特色
 

  ★集結余光中一九六二至二○一二年談論翻譯和語文的作品,含括譯論、譯評、序文等,範圍廣泛,分類精細,是余光中最周全且具代表性的翻譯論集。

 
聯袂推薦
 

  中央研究院歐美研究所特聘研究員  單德興 專文導讀

  出版人/作家 顏擇雅

  臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬

  臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩

  國立中山大學外文系副教授 張錦忠

  臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧

  師大翻譯研究所教授  賴慈芸

 


作者介紹

作者簡介
 
余光中(1928~2017)
 

  一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。從舊世紀到新世紀,對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,曾獲香港中文大學、澳門大學、台灣中山大學及政治大學之榮譽博士。先後榮獲「南京十大文化名人之首」、全球華文文學星雲獎之貢獻獎、第三十四屆行政院文化獎等。 

 

  著有詩集《白玉苦瓜》、《藕神》、《太陽點名》、《在冷戰的年代》等;散文集《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》、《青銅一夢》、《粉絲與知音》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》、《從杜甫到達利》等;翻譯《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人與海》、《不可兒戲》、《梵谷傳》、《濟慈名著譯述》等,主編《中華現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。

 


目錄

推薦序:千呼萬喚,誰與爭鋒  單德興
 
輯一
翻譯與批評
翻譯和創作
翻譯乃大道
譯者獨憔悴
作者,學者,譯者──「外國文學中譯國際研討會」主題演說
論的的不休──中文大學「翻譯學術會議」主題演說
翻譯之教育與反教育
創作與翻譯──淡江大學五十週年校慶演講
李白與愛倫坡的時差──在文法與詩意之間
虛實之間見功夫
翻譯之為文體
文法與詩意
唯詩人足以譯詩?
譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障
 
輯二
中國古典詩的句法
中西文學之比較
幾塊試金石──如何識別假洋學者
外文系這一行
用現代中文報導現代生活
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
白而不化的白話文 ──從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
中文的常態與變態
 
輯三
變通的藝術──思果著《翻譯研究》讀後
廬山面目縱橫看──評叢樹版英譯《中國文學選集》
與王爾德拔河記──《不可兒戲》譯後
觀弈者言──序彭、夏譯詩集《好詩大家讀》
鏽鎖難開的金鑰匙──序梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》
《守夜人》自序
《老人與海》譯序(二○一○年版)
《濟慈名著譯述》
譯者序
十四行詩綜述
抒情詩綜述
頌體綜述
 
後記  余幼珊
 
余光中翻譯文章年表
余光中譯作一覽表
余光中翻譯相關評論索引摘要
 

用户评论

暂时还没有任何用户评论

总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
我要评论
用户名
电子邮件地址
评价等级 1 2 3 4 5
评论內容
验证码 captcha