会员   密码 您忘记密码了吗?
1,684,899 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > 历史/武侠小说 > 一絃琴
一絃琴
上一张
一絃琴
下一张
prev next

一絃琴

作者: 宮尾登美子
出版社: 如果出版社
出版日期: 2011-09-08
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT280.00
市场价格: RM43.10
本店售价: RM37.90
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  「初聽絃聲的那一刻起,我的人生就與這把琴分不開了。」
  兩名堅毅的時代女性、兩段相似的人生際遇,但她們擁有的琴音,卻是那麼不同……

  改編自真人實事、耗費十七年時間書寫,多次改編成舞台劇與NHK連續劇,旅日女星翁倩玉飾演蘭子一角
  NHK大河劇「義經」、「篤姬」原著作家宮尾登美子
  深獲直木賞肯定的魅力之作

故事簡介

  這琴,已變成她的心,她的靈魂,願用盡畢生氣力雕琢屬於自己的美──

  幕府末年,在武士家庭長大的五歲女孩苗,初次聽見旅行畫師彈奏的一絃琴琴聲,莫名所以流下淚來,於是就此立志學習,與一絃琴結下不解之緣。

  因為習琴,苗曾偷偷愛慕指導她的盲人琴師,不久恩師因病辭世,苗大受打擊,決定將琴與對老師的孺慕之情鎖進作為嫁妝的長衣箱,埋葬回憶裡。

  先是經歷一場短暫又痛苦的婚姻,再嫁之後的苗因緣際會重拾愛琴,與夫婿共同開設琴塾廣收門生,這時,同樣出身士族的八歲女孩蘭子前來學藝──又一名女子與琴結下難捨緣分。

  師徒倆複雜糾結的互動情感,以及對一絃琴不同的理解與執著,不但造就了各異的琴聲,也深深左右了她們的人生……

關於一絃琴

  一絃琴,因為只有一根絃,所以最能原原本本表達出彈奏者的心思……
  心正,音色也正,心亂,演奏也亂。

  它以桐木為材,僅僅張著一根絃,與一般熟知的十三絃琴有著迥異的音色。
  十七世紀初由中國傳入,最早是在京都與大阪的公卿與武士之間流行,最後才傳入土佐,在這個由山與海圍繞的地方被守護著,一直傳承下去,現在已成為日本高知土佐市不可或缺的傳統樂器。

***

  日本被譽為最具時代靈魂的小說家──宮尾登美子,以土佐的傳統技藝一絃琴的傳承為故事主軸,寫下《一絃琴》乙書,是一部橫跨三代家族女性的感人小說。

  宮尾登美子在36歲那年,第一次聽國寶琴師秋澤久壽榮彈奏一絃琴,深深被吸引,赫然發現身為土佐人的自己,竟然不知道土佐有如此美麗動人的音樂存在。

  從此,她不僅開始學習一絃琴,也在腦海中勾勒著一絃琴的故事。

  經過多年的資料蒐集與採訪,耗時17年,五度重寫,親手撕毀一千多張稿紙,宮尾登美子終於把這個故事完成,作品出來後當年同時獲得直木賞。

  「我聽到一根絃彈出的一絃琴音色、立志要把它寫入小說,是在昭和三十七年。邇來十七年間,五度重寫,撕掉一千多張稿紙,終於寫成,又獲得直木賞,是我特別眷愛的作品。……當講談社要求出書時,惋惜要和原稿分手,不覺緊緊抱在胸前拿到出版社,想起來都覺懷念。」
──宮尾登美子,寫於後記

作者簡介

宮尾登美子

  太宰治賞、直木賞、吉川英治賞多項日本重要文學獎得主,她的人生及她的作品,在日本已成為傳奇。

  宮尾登美子於1926年生於四國地方的土佐(現高知縣),母親原本是一名藝妓,生下她之後不久就離開了她,父親經營藝妓仲介所,雖然是領有政府執照的仲介所,但說穿了也就是將貧苦人家的女兒引介至花街柳巷營生的不光彩的行業。宮尾生長在這樣的環境裡,心裡的感受錯綜複雜可想而知。

  為了離家,她18歲就結婚,隨著夫婿遠赴中國東北,生活貧困。二戰結束後好不容易回到日本,卻又發現自己得了當時視為絕症的肺結核,在調養身體之時,她被谷崎潤一郎的作品《細雪》所感動,開始執筆寫作,當年她21歲。

  1973年,她以自己的父母為藍本,描寫夫婦之間緣起緣滅的小說《櫂》,獲得當年的「太宰治賞」,自此彷彿開了竅般,每隔幾年都有膾炙人口的重要作品問世,在這一刻之前,她已筆耕二十六年。

  她的作品不僅有自己的「身世記憶」,還有日本的「時代記憶」。除了《櫂》之外,還有得到直木賞的重要作品《一絃琴》,一部以土佐地方的傳統技藝一絃琴的傳承為故事主軸,橫跨三代家族女性的感人小說。她的作品幾乎每部都被改編為電視劇或電影,除了《天璋院篤姬》之外,《平家物語》亦被改編為2005年的NHK大河劇《義經》,由瀧澤秀明主演。

  她寫的小說故事情節細膩深刻,人物栩栩如生,對人情世故、人性矛盾處更是體貼入微,無論是歷史考證或技藝的細節都有憑有據,刻畫至深,今年已85歲仍創作不輟的她,被譽為是最具時代靈魂的日本作家。

譯者簡介

陳寶蓮

  輔仁大學日文系畢業、文化大學日文研究所碩士。曾任東吳大學日文系及輔仁大學日文系夜間部講師、《中國時報》編譯。譯作有《身體都知道》、《不倫與南 美》、《王國vol. 1-3》、《虹》、《阿根廷婆婆》、《最後開的花》、《行到船停處》、《崩壞之光》、《禁斷的貓熊》、《行板.莫札瑞拉起司》等。

  譯者的部落格,晴天譯樂園,bijinluck.pixnet.net/blog


目錄