本書共二十章。全面探討了翻譯所涉及的議題和問題,包括:翻譯過程、文本分析、翻譯的程序、語言功能與文本類型、翻譯手法、翻譯單位與語篇分析、直譯、以及翻譯手法等。
本書還單獨闢出專章論述翻譯批評、科技翻譯、文學翻譯、譯文修改、交稿期限、翻譯測試以及參考書的使用等。此外,還有段落專門討論雙關語、方言和歧義的翻譯。
本書也試圖讓讀者體會做難度高、挑戰性強的翻譯時感到的困惑、矛盾和最後的興奮與欣慰。
本書作者紐馬克創辦了第一批為翻譯專業而設立的學院學程。本書則是出版於1988年的翻譯基礎教科書,目的為新興的專業翻譯工作者提供一個全面性的理論架構,詳盡說明翻譯應遵循的原則與方法。其系統性及實用性甚獲好評,範圍遍及宗教、文學、哲學、科技、商業、政治、廣告等各領域。出版以來,獲全球許多名校的翻譯系所採用作為教材,在翻譯學界一直保有重量級的地位。本書並獲1988年英國應用語言學協會獎。
作者簡介
彼得.紐馬克(Peter Newmark)
出生於捷克,少年時代移民英國,劍橋大學畢業之後,從事歐洲語言間的翻譯與翻譯教學。於中倫敦理工學院(今改為西敏大學)的語言學院院長任內,創辦翻譯學程,享譽學界。提出「語義翻譯」和「溝通翻譯」的區分,部分解決了翻譯界多年不休的「直譯」、「意譯」之爭。是翻譯研究的重要理論家。現已退休,曾在香港等地講學。
譯者簡介
賴慈芸
輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士,目前任教於師大翻譯研究所。教授課程有翻譯練習、翻譯理論、翻譯史、翻譯研究概論等等。
曾任出版社編輯,出版譯著十餘種,譯作曾入選〈開卷〉年度好書獎翻譯類、〈讀書人〉最佳童書等獎項。