翻譯與口譯的研究一向以市場導向以及會議需求為依歸,本書主在闡述翻譯與口譯在實戰場上的結合之論文研究。
Preface 1
1.會議口譯員培訓:翻譯研究所課程與會場實戰經驗的結合 5
2.Bridging the Learning-Doing Gap in Escort Interpretation Training—Classroom Setting and Real-work Based Training 19
3.口譯教學中的語篇分析運用 36
4.A Quantitative Study on Discourse Analysis and Consecutive Interpretation Learning 47
5.Knowing and Doing Gap- Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation Training in Classroom Setting Environment and Student Performance Evaluation of Conference Interpretation 67
6.Knowledge-based Consecutive Interpretation Training and Performance Gap Solutions for Undergraduate Students: Listening Comprehension Improvement through Professional Knowledge Enhancement and Discourse Analysis 83
7.When Nervousness Gets You- A Case Study on More Efficient Interpretation Learning through Stress Management 95
8.The Role of Knowledge Level in Translation Competence 115