作者簡介
周群英 Joanne Chou
周群英 Joanne Chou,女。
Termsoup雲端翻譯輔助軟體共同創辦人、書籍譯者、使用者介面與體驗設計師、連續創業家。人生曾經歷一段很長的低潮期,找不到自我價值。二〇一四年加入新創公司後,創業如雲霄飛車般的經驗改變了她的一生,讓她變成積極樂觀的人,賦權(empowerment)也成為她生命裡的主題,希望透過各種方式賦權自己和别人。
推薦序-楊承淑
推薦序-廖柏森
前言
從瞭解譯者的痛點開始
從一次難堪的經驗說起
到底該從哪裡下手
苦澀但千金不換的創業經驗
二度創業:Termsoup
本書架構
謝辭
第一章-自由工作者的處境
自由工作者和創業家很像
你是不是搞錯了?我沒有要創業
其實,人人都是創業家
譯者訪談:黃致潔
關於「最小可行性產品」
我曾經很排斥商業 34
第二章-由淺而深的客戶關係
商業活動的核心是感性
對待客戶就像對待心儀的人
如果你不喜歡客戶
AIDA模式
網路改變了一切
其實每個人都做過推力式行銷
第三章-客戶眼裡的你是什麼樣子?
STP架構詳細說明
為什麼細分、選擇市場很重要
細分並非絕對
第四章-譯者的STP分析:細分市場
細分譯者客戶的標準
譯者接觸客戶的四類管道
譯者常見的四類客戶
為什麼瞭解客戶很重要
其他細分市場的方法
Termsoup的例子
譯者訪談:簡德浩
第五章-譯者的STP分析:選擇市場
專業領域
該廣泛培養通才,還是深化專才?
興趣
競爭度較低的市場
報酬
譯者訪談:Olivia Chan(一)
第六章-譯者的STP分析:定位
適度競爭才健康
平價咖啡的經驗
針對不同客戶,需要不同定位
在台灣也可以把自己定位成「擅長骨科的譯者」嗎?
幫助你定位的幾個問題
Termsoup的例子
第七章-商業模式畫布
什麼是商業模式畫布
客群(Customer Segments)
價值訴求(Value Propositions)
不要混淆「價值」和「產品」
通路(Channels)
客戶關係(Customer Relationship)
收益流(Revenue Streams)
為什麼出版社以譯文字數計價?
關鍵資源(Key Resources)
關鍵活動(Key Activities)
關鍵夥伴(Key Partners)
成本結構(Cost Structure)
結語
第八章-實體書店與出版業
實體書店與AIDA
實體商店的斷鍊危機
出版業的商業模式畫布
出版業最大的問題:眼球逃散
第九章-譯者的商業模式畫布
客群、價值訴求
通路
譯者訪談:書籍譯者林凱雄
譯者少用但值得用的通路
譯者訪談:Crystal Dawn
如何克服社交心理障礙?
譯者訪談:Herman Boel
第十章-譯者的商業模式畫布:客戶關係、收入流
客戶關係
譯者訪談:書籍譯者侯萱憶
收入流
譯者訪談:Olivia Chan(二)
譯者訪談:書籍譯者Jy
第十一章-商業模式畫布:成本面
關鍵活動
譯者訪談:書籍譯者廖珮杏
譯者林蔚昀的故事
關鍵資源
譯者訪談:書籍譯者張雅眉
關鍵夥伴
成本結構
第十二章-用商業模式畫布分析書籍譯者
收入流:書籍翻譯的單價不見得比較低
譯者訪談:劉維人
客戶關係管理:做好翻譯等於做好客戶關係
通路:獲得新客戶成本較低
價值訴求
關鍵資源
書籍翻譯的缺點
拖稿對出版社的影響
結論:翻書不特別難賺,但要注意入行和收費
譯者訪談:書籍譯者洪慧芳
第十三章-本地化產業
本地化產業的結構
本地化產業的特性
本地化產業的參與者
本地化參與者的價值鏈
本地化產業的一般理論
在本地化產業裡找到你的利基
第十四章-拿回人生的自主權