《漢日翻譯教程》可供高等院校日語專業四年級學生使用,也可供業餘翻譯愛好者參考之用。本教材的使用者須掌握日語基本語法,8000以上詞彙和慣用詞組,並有一定的日語書面表達能力和相應的漢語水準。
本教材對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現象從未作過多的分析。本書在比較兩種語言最普遍、最典型的差異和特點而提出的翻譯方法和技巧,供學生在翻譯實踐中加以靈活運用。因此本書的編者為本教程習題所提供的答案也不是唯一的答案,其目的僅在於幫助學生提供參考而已。本教程為漢譯日教程,但其中所提出的兩種語言的比較及翻譯方法和技巧對日譯漢也有參考價值。
本書總共分為七章:緒論、漢日語言的對比、詞語的翻譯、句子的翻譯、被動句的譯法、兼語句的譯法、文章的翻譯,書後則有練習題參考答案。