会员   密码 您忘记密码了吗?
1,575,263 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > > Sunday Sparrows (Simplified Chinese and English) 星期天的麻雀
Sunday Sparrows (Simplified Chinese and English) 星期天的麻雀
上一张
下一张
prev next

Sunday Sparrows (Simplified Chinese and English) 星期天的麻雀

作者: Song Lin 宋琳
出版社: 香港中文大學
出版日期: 2020-03-05
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT425.00
市场价格: RM65.40
本店售价: RM57.60
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.

  A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.

  “Jami Proctor Xu’s exceptional translation of Song Lin’s lyric landscapes magically captures the poet’s original mind, offering readers an authentic experience of one of our generation’s great writers. A book to savor.”―Ari Larissa Heinrich, translator of Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre (NYRB, 2014)

  “Translation as poetry. That is the excellent way Jami Proctor Xu presents poetry by Song Lin. The impact of warm breath on my skin is an imprint forever. One will never forget it or erase it. Word as touch. Quivers as memory does. Meaning as forever. And forever will never wait since it is always with us. Song Lin’s poetry flows from subterranean regions of the poet’s awareness as well as from his subconscious. Poetry verbal and lyrical sing and ring as ethereal and material voice. Laughter and chuckles, and smiles, utter sadness and quiet reflection, and serene observation coexist with empathy. Poetry is awe, and it is wonder.”―Simon J. Ortiz
 


作者介紹

作者簡介

Song Lin 宋琳


  Song Lin’s poems explore his sojourns in several countries, the natural world, and his own inner landscape. His early imprisonment during the 1989 Tiananmen Square protests gave rise to the title poem, as well as a profound sense of yearning that pervades much of his work. He is a wanderer in the world and in the language of poetry, often finding beauty in others that are also on the move: birds, rivers, the wind. While his work is rooted in both contemporary and classical Chinese poetry, he incorporates into his poems American, French, and Latin American literary traditions.

譯者簡介

Jami Proctor Xu


  Jami Proctor Xu is a poet, translator, artist, and mother who splits her time between Northern California and China, and writes in both English and Chinese. Her poems appear frequently in journals and anthologies in China and the US. Her full-length collection Suddenly Starting to Dance was published by Yi Press in 2016. Also in 2016, she coorganized an international poetry event for the International Writing Center at Beijing Normal University. In 2013, she received the Zhujiang Poetry Award, which recognizes a non-Chinese poet who has made a major contribution to contemporary Chinese poetry.