自19世紀起,《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《里亞王》和《麥克白斯》即被公認為是莎士比亞的「四大悲劇」。其中,《哈姆雷特》在莎翁37個劇本中,最受劇場與學術界的厚愛;《奧瑟羅》是莎翁悲劇中結構最嚴謹的劇本;《里亞王》被20世紀評論家認為是莎翁最偉大的悲劇;《麥克白斯》則是四大悲劇中節奏最緊湊凝練的作品。
「四大悲劇」完成於莎翁戲劇創作發展的中心時期,至此達到了卓越藝術成就的高峰。「四大悲劇」因此不但是莎翁戲劇的精隨,也是了解莎劇堂奧的最佳入門。
卞之琳先生於80年代完成的「四大悲劇」譯本,係根據各類現代綜合考定的莎劇版本和原文注釋本加以新譯,並參考前輩如朱生豪、孫大雨、曹未風等譯本校定,除更改目前一般通用的譯名,如《李爾王》改為《里亞王》、《馬克白》改為《麥克白斯》,他更採用了「以詩譯詩」的方式,忠實呼應莎劇原作中的格律、用韻,並按照原文詩體作跨行及停頓的安排,可以說在內容及形式上,已盡可能達到傳達原作風格與意味的境界。
譯者簡介
卞之琳,1910年生於江蘇海門,1929年考入北京大學英文系,次年即在刊物上發表詩作,在文學界頗受矚目。1933年大學畢業後在南方從事教學工作,並繼續文學創作與翻譯。1949年轉任北京大學西語系教授,1952年調北京大學文學研究所研究員。後任職中國科學院、外國文學研究所,專事外國文學研究與翻譯工作,並曾應邀赴英國牛津、東歐與美國東西岸訪問。
歷任中國莎士比亞研究會副會長、國際文化交流協會理事、中國翻譯工作者協會名譽理事長等。一生著譯頗豐、除《莎士比亞四大悲劇》之外,尚譯有《英國詩選》、《西窗集》、《維多利亞女王傳》等,著有《十年詩草》等詩集。