本書翻譯召集人方平先生特別採用「音組」的觀念,將莎劇中無韻體詩行翻譯成有節奏的詩體中文,同時也力求在口吻、情緒、意象等多方面達到歸宿語和始發語的對應,在語際轉換中將「失真」減到最低程度。
本書更結合現代莎學研究成果的新闡釋,從「書齋本」邁向「舞台本」。由於當代莎學研究發展傾向強調莎劇和舞台演出之間的密切關係,莎翁戲劇大師的形象已取代他詩人兼哲人的形象。書中特別審慎加入充實的舞台指示與場景說明,幫助讀者更容易進入戲境,重新認識莎劇。
本書乃參照歐美當代備受重視的 Bevington全集本(1992年)與 Riverside全集本(1974年)譯出,每個劇前都有一篇幫助讀者欣賞與理解的前言,後面附有關於該劇的背景資料,包括版本、寫作年份 取材來源等考證,以資參考。書內加編行碼,除合乎現代學術規範,一般讀者使用起來也非常方便。